Hymna Státu Gymnázium

Z MicroWiki, encyklopedie mikronacionálního světa
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Gaudeamus igitur
Radujme se přátelé
Hymna Stát Gymnázium
Slova Christian Wilhelm Kindleben, 1781
Hudba neznámý autor, 1782
Přijata 29. prosince 2017

Gaudeamus igitur

První sloka hymny

Problémy s přehráváním? Nápověda.

"Gaudeamus igitur" (česky: "Radujme se, přátelé"), někdy také jen "Gaudeamus", je národní hymna Státu Gymnázium. Skládá se ze dvou slok populární studentské písně "De brevitate vitae" (česky: "O krátkosti života"), datující až do 13. století. Současný latinský text byl napsán německým autorem Christianem Wilhelmem Kindlebenem v roce 1781.

Historie

Hlavní článek: Gaudeamus igitur

Přestože Socialistický stát Gymnázium přijal státní vlajku a znak krátce po vyhlášení nezávislosti, žádné návrhy na státní hymnu nebyly navrženy. Během přechodného období se ale začalo jednat o přijetí státní hymny. Píseň Gaudeamus igitur, používaná na sušickém gymnáziu při různých příležitostech jakožto neoficiální studentská hymna, se okamžitě stala favoritem a její první sloka byla 29. prosince 2017 oficiálně přijatá jako státní hymna. Další navrženou hymnou byla píseň "Springtime for Hitler" od Mela Brookse, ale nikdy neměla významnou podporu. Později byla navržena ještě píseň "Take Me Home, Country Roads" od Johna Denvera, ale také bez úspěchu. 16. dubna 2019 rozšířil Zákon o státních symbolech Státu Gymnázium státní hymnu o druhou sloku.

Text

Text používaný od 2017 do 2019

Když byla hymna Státu Gymnázium 29. prosince 2017 přijata, pouze první sloka písně byla oficiální součástí hymny. Čtvrtá sloka písně ale byla také často zpívána během významných školních událostí, včetně zahájení školího roku, které se obvykle shodovalo se dnem nezávislosti, a byla tak považována za de facto druhou sloku státní hymny.

Latinský text Český překlad

I
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.
II
Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quod libet,
Vivant membra quae libet;
Semper sint in flore.
Semper sint in flore.

I
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí.
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí:
Až nám sejde mládí z tváří
přijde bolestivé stáří,
do hrobu nás vsadí,
do hrobu nás vsadí.
II
Ať žije akademie,
ať žijí profesoři.
Ať žije akademie,
ať žijí profesoři.
Ať žije každý student,
ať žijí všichni studenti,
vždy ať v květu jsou,
vždy ať v květu jsou.

Text používaný od 2019

16. dubna 2019 upravil Zákon o státních symbolech Státu Gymnázium text státní hymny. Devátá sloka původní písně se stala oficiální druhou slokou hymny Státu Gymnázium místo čtvrté sloky. Protože ale její text nebyl příliš známý mezi občany státu, zákon také umožnil hrát druhou sloku bez textu.

Latinský text Česk překlad

I
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.
II
Vivat nostra societas,
Vivant studiosi!
Vivat nostra societas,
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
Patriae prosperitas.
Patriae prosperitas.

I
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí.
Radujme se, přátelé,
dokavaď jsme mladí:
Až nám sejde mládí z tváří
přijde bolestivé stáří,
do hrobu nás vsadí,
do hrobu nás vsadí.
II
Sláva naší společnosti,
sláva studentům!
Sláva naší společnosti,
sláva studentům!
Nechť roste jedna pravda tu,
nechť bratrství vzkvétá
[a] země slaví úspěch,
[a] země slaví úspěch.